Пятница, 19.04.2024, 08:31
Приветствую Вас Гость | RSS

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ И РЕМОНТ КОМПЬЮТЕРОВ.

Каталог файлов

Главная » Файлы » Мои файлы

Проблемы заказчиков переводов на русский язык в странах бывшего СССР
[ · Скачать удаленно () ] 08.12.2013, 14:41
Некомпетентность переводчика

Это основная головная боль любого заказавшего технический перевод в агентстве переводов или у частного переводчика в России или странах СНГ. Ниже перечислены три основные категории переводчиков, которым не следует доверять выполнение сложных технических переводов.

1. Случайные люди

Разумеется, ни один уважающий себя заказчик не доверит перевод человеку, знания которого ничем не подтверждены. Но иногда по объявлению о наборе переводчиков такие люди приходят, пытаясь изо всех сил показать, что они на что-то способны. Но их некомпетентность вскрывается довольно быстро уже после первой пробной работы. Смысл в попытке выполнять работу, на которую ты неспособен, непонятен для западного человека, но в странах б.СССР это встречается.

Изредка попадаются совсем странные субъекты, пытающиеся переводить (в случае, если пробная работа была выслана по электронной почте) при помощи программ-"переводчиков" типа российской программы PROMT, но результат всегда настолько ужасающий, что бросается в глаза даже непрофессионалу, ведь если в области деловой переписки в программу вбиты готовые штампы, то сложный технический текст она просто не "переваривает", выдавая чепуху.

К этой же категории можно смело отнести людей, окончивших курсы иностранного языка в странах СНГ, поскольку знаний, полученных на подобных курсах, хватает максимум для быта и деловых переговоров, да и то часто с ошибками.

2. Переводчики с дипломом иняза и студенты

На сайте www.perevod.su автор табличного сравнения переводчика-"технаря" и переводчика-инязовца делает недвусмысленный намёк на превосходство второго, лишь вскользь упоминая достоинства технического специалиста и сводя на нет его компетентность как переводчика.

Я неоднократно набирал переводчиков-фрилэнсеров для проектов (в области эксплуатации и ремонта автомобилей), и могу с уверенностью сказать, что нет хуже технических переводчиков, чем имеющие диплом иняза! Как правило, уже после пробного задания приходится отказываться от их услуг.

Автор вышеуказанного сравнения совершенно верно бьёт по больной для многих "технарей" точке - не всегда достаточному знанию грамматики языка оригинала, но делает из этого поспешный и часто не соответствующий действительности вывод, будто такой специалист некорректно выполняет перевод. Как показывает практика, знание технической терминологии и устройства узла, о котором идёт речь в оригинале, значительно перевешивают сомнительное превосходство языкового специалиста, особенно в сложных технических переводах с немецкого языка - ведь в результате у инженера-самоучки со средним знанием грамматики получаются вполне корректные и понятные для целевой группы переводы (то есть, именно то, чего ожидает заказчик), в то время как работа специалиста-инязовца зачастую не имеет смысла - ведь он не понимает, как устроен узел или агрегат!

Попытки же профессионального лингвиста использовать бумажные и электронные словари и поисковые системы Интернета заранее обречены на провал. Как показывает жизнь, словари очень часто дают либо приблизительное, либо "неправильное" толкование технических терминов - т.е. перевод термина есть, но он, к примеру, не соответствует его значению в данной работе. Не подозревающий об этом "коварстве" языковед подставляет слово из словаря... и ошибается! То есть, языковеда подводит множественность значений одного и того же термина. Не зная конкретного перевода в данном случае, он подставляет то, что ему кажется наиболее подходящим - результат известен. Кроме того, автору неизвестны общедоступные словари, к примеру, современной автомобильной тематики (профессиональный переводчик сам создаёт для своей работы словари редких терминов, собирая данные по крупицам в процессе работы).

(Интересно, как переведёт лингвист, незнакомый с немецкой технической лексикой, внутрифирменное сокращение типа Hzg.vK. / Hzg.nK., которое с лёгкостью "расшифрует" инженер-механик, ведь в словарях подобных сокращений почти не бывает?)

Чтобы хоть как-то приблизить свой перевод к реальности, несчастным лингвистам приходится штудировать техническую литературу (автор был в шоке от прочитанного на известном форуме российских переводчиков, где они сетуют на непонимание оригинала (!), в результате переводя, "как бог на душу положит"!), но, по понятным причинам, понять им удаётся немногое (а часто - и вовсе ничего), поскольку для понимания, к примеру, устройства и принципов работы узлов и агрегатов автомобиля требуется закончить минимум несколько курсов технического вуза и многие годы практики, в том числе и на производстве. Попытки же непрофессионала переводить, скажем, инструкцию по ремонту и переборке коробки передач, как правило, заканчиваются плачевно.

Несколько лучше работают инязовцы, имеющие личный автомобиль (в странах б.СССР принято достаточно хорошо разбираться в устройстве своей машины, так как ремонт в фирменном сервисе из-за низкой зарплаты недоступен) и/или из каких-либо источников имеющие дополнительные знания в этой области.

Тем не менее, качество технического перевода, сделанного инязовцем, почти всегда весьма сомнительно.

Самое неприятное для заказчика случается, когда лингвист, не разбираясь в теме, всё равно берётся за работу, стремясь заработать любой ценой и по этой причине не останавливаясь ни перед чем, в результате чего на рынке очень часто встречаются чудовищные поделки на русском языке, из которых невозможно понять ничего даже специалисту, не говоря уже о непосвящённых людях. И всё это заказчик потом печатает в красивых буклетах, не подозревая о содержании...

Часто переводами подрабатывают студенты языковых вузов, результат работы которых в области технического перевода обычно ужасен: перевод имеет лишь отдалённое отношение к оригиналу.

Можно сказать, что доверять лингвисту зачастую не стоит даже простенькую инструкцию по эксплуатации автомобиля, т.к. даже в этом случае он имеет обыкновение некорректно переводить некоторые термины и действия. Причина всё та же - отсутствие знаний в данной области.

3. Женщины-переводчицы

Как уже указывалось в п.2, в области сложных технических переводов инязовцы не конкуренты инженерам, поскольку не знают устройства и принципов работы оборудования. Поэтому отдавать переводы такого уровня лингвисту - непростительная ошибка, которая впоследствии может обойтись заказчику очень дорого.

Но ситуация осложняется еще и тем, что подавляющее большинство выпускников постсоветских инязов - женщины. Нетрудно понять, что женщины стран б.СССР, традиционно имеющие отдаленное представление о технике, даже имея лингвистическое образование, выполнять технические переводы даже начального уровня просто неспособны.

Но, несмотря на это, в "русских" конференциях переводчиков можно встретить очень много женщин, пытающихся выполнять технические переводы. Как правило, постсоветский директор фирмы, имеющий самое отдаленное представление о техническом переводе, по сложившейся в странах б.СССР глупой и порочной практике поручать сотрудникам несвойственную им работу, поручает в том числе технический перевод своему штатному или внештатному переводчику (а это, как правило, выпускница иняза) или даже секретарше! В результате в конференциях полно переводчиц, нервно пытающихся выспросить значение того или иного технического термина. О качестве подобных "переводов" лучше и не говорить...

Теоретически, исходя из положений данной статьи, имело бы смысл отдавать сложные технические переводы женщинам-инженерам со знанием языка оригинала, который нужно перевести. Вопрос лишь в том, где в СНГ можно найти таких переводчиц...

* * *

Доверять вышеописанным категориям переводчиков сложные технические переводы даже опасно, поскольку от этого может зависеть жизнь и здоровье людей и исправность дорогостоящего оборудования и, в результате, репутация заказчика на мировом рынке.


Отсутствие нормального стилистического редактирования и корректуры

Как справедливо отмечается на многих "переводческих" конференциях, большие объёмы переводов в агентствах приводят к тому, что переводы разбивают на несколько частей и раздают одновременно нескольким переводчикам. В результате неизбежно появляется разнобой в переводах этих частей, причём разнобой не только в терминах, но и в стиле и в самой грамотности набранного текста.

Для приведения такого текста к нормальному виду требуется огромная редакторская работа. Но очень часто даже в крупных агентствах переводов должность редактора (если она вообще предусмотрена) - чисто "бюрократическая", т.е. редактор, будучи не в состоянии понять, о чём идёт речь в переводе и не имеющий достаточного времени для внесения правок (кстати, чтобы вносить правки, нужно понимать материал на уровне переводчика, чего, как правило, нет) - ведь технические переводы обычно срочные - ограничивается тем, что наводит внешний "лоск", механически прогоняя перевод через программу-корректор, и даже не пытается привести работы разных переводчиков к одному стилю.

Результат - всё тот же некачественный (а в случае внесения некорректных правок - ещё и дополнительно ухудшенный) перевод. Чем может закончиться использование некорректного перевода, к примеру, в энергетике, надеюсь, объяснять не надо...

Зачастую фирмы-посредники на рынке переводов вообще не утруждают себя качественным редактированием и корректурой работ (среди "русских" переводчиков бытует мнение, что техническим переводам корректура не очень-то и нужна; кроме того, никто не хочет тратить дополнительные деньги на "пустяки"), оставляя эту работу... самому переводчику! А ведь, как показывает всё та же практика, в результате из-под клавиатур переводчиков выходят тексты, на которые профессиональному корректору больно смотреть, и при этом руководство агентства считает, что корректура "уже выполнена"!

Особенно часто функции редактора и корректора перекладывают на переводчика при использовании "накопительных" систем машинного перевода типа Trados, что вполне понятно: в этом случае из-за особенностей программы последующая редакторская обработка текста становится бессмысленной из-за огромных потерь времени. Заказчик и/или руководитель агентства переводов думают, что они убивают одним выстрелом двух зайцев - а в реальности перевод оказывается в невычитанном состоянии со всеми вытекающими последствиями, самым печальным из которых является засорённость Translation Memory сотнями ошибок, которые будут в дальнейшем автоматически копироваться во все последующие тексты!

Надеяться на то, что переводчик окажется "по совместительству" ещё и корректором - наивно. Переводчик - это, как правило, не редактор и не корректор! Именно "как правило": за всю свою жизнь автор не видел ни одного переводчика, который набирал бы текст достаточно грамотно, чтобы после этого не требовалась профессиональная корректура. Чаще же всего количество грамматических, орфографических и - особенно - пунктуационных ошибок в русских технических переводах огромно.


Гонка за заработком = потеря в качестве

Мы всегда выигрываем в одном, одновременно проигрывая в другом. Когда в конференциях "русских" переводчиков я вижу скорости перевода в 50-100-200 и более стандартных 1800-знаковых страниц в день, мне становится смешно, потому что давно существуют вполне обоснованные нормы дневной выработки, и в реальности перевести за стандартный 8-часовой рабочий день свыше 10 страниц сложного технического текста даже в программах типа Trados не только трудно, но и чревато ухудшением как качества перевода, так и здоровья самого переводчика.

Переработки же - когда переводчик, стремясь заработать побольше или не потерять срочный заказ, работает по 10-12 и более часов в день - приводят к чрезмерному утомлению, негативно сказываясь на здоровье.

Даже если поверить в вышеуказанные сумасшедшие цифры, то поверить в высокое качество подобного перевода вряд ли сможет даже очень доверчивый человек.


Другие проблемы

В несколько меньшей мере, но всё-таки иногда влияет на качество перевода то, что большинство переводчиков никогда не жили в стране, где находится фирма заказчика. При всей кажущейся незначительности этого факта, в некоторых случаях это может ухудшить корректность перевода, лишить его определённой художественности и стиля, которые, между прочим, часто полезны и в сложных технических переводах. В качестве примера можно упомянуть тот факт, что английский язык, которому обучали в советских школах и даже языковых вузах, на практике оказывается далёким от того языка, на котором говорят люди в Англии и Америке...

Кроме того, из-за низкого профессионализма "русских" переводчиков имеет место такая проблема, как копирование/пропуск ошибок в оригинале. Не секрет, что оригинал, отданный в перевод, не всегда является совершенным документом, и иногда содержит ошибки, которые переводчик обычно копирует в перевод. Понятно, что формально это не является упущением переводчика, поскольку он не может отвечать за содержание оригинала. Тем не менее, с точки зрения профессионала, переводчик должен замечать и передавать заказчику спорные моменты оригинала. Корректное обнаружение ошибок в оригинале не только помогает заказчику исправлять собственные ошибки, но и значительно повышает ценность данного переводчика в глазах заказчика.


Отсутствие документального подтверждения квалификации переводчика

Не секрет, что анархия, царящая на постсоветском пространстве в области трудовой деятельности начиная с времен перестройки, когда огромное количество людей были вынуждены ради выживания осваивать совершенно неизвестные им профессии и специальности, привела к тому, что, в отличие от западных стран, очень высокий процент специалистов не имеет соответствующего диплома.

Во многих случаях найти профессионала, скажем, в области современных легковых автомобилей, просто невозможно из-за отсутствия таковых в принципе - соответствующие вузовские специальности в странах б.СССР традиционно безнадёжно отстают от современных реалий, в результате чего выпускник имеет представление о давно устаревших моделях автомобилей. Когда такому работнику показывают информацию о современных компьютеризированных агрегатах, то всё, что он может сделать - это виновато покачать головой...

Поэтому, как это ни странно звучит, если западный заказчик перевода хочет найти профессионала - ему следует искать самоучку!

Но западному нанимателю, привыкшему к совершенно четкой организации во всем, бывает очень трудно понять, откуда у человека, имеющего диплом инженера-механика, могут быть достаточно глубокие знания в электронике и компьютерах; он не в состоянии понять, каким образом человек, не имеющий лингвистического образования, может самостоятельно изучить иностранный язык на уровне, достаточном для корректного выполнения сложных технических переводов. Если же человек самостоятельно изучилнесколько иностранных языков, то ему просто не поверят. К примеру, в конференции известного сайта по трудоустройству Monster.de один из head hunter'ов прямо заявил автору, что "человек, который знает всё, не знает ничего". Вполне логично, если не вдаваться в подробности...

А ведь при современном развитии техники при переводах с немецкого языка дополнительное знание английского необходимо ставить переводчику не просто в "преимущество", а в прямую обязанность, ведь в современных технических переводах очень часто используются английские технические термины, без понимания значений которых получится то, о чём я предостерегаю заказчиков переводов в данной статье.

Именно в этом заключается основная проблема трудоустройства талантливых переводчиков (и не только) из стран СНГ на Западе. Там, в отличие от государств б.СССР (нанимателей в которых после перестройки нужда заставила брать на работу настоящего специалиста, а не человека с дипломом, который часто был ничего не значащей "корочкой") привыкли смотреть не на фактические знания, умения и навыки претендента, а на документы, которые он может предоставить, что вполне понятно и оправданно в странах Запада, но часто не работает в случае с "русскими" работниками. Злая ирония в нашем случае заключается в том, что на работу возьмут человека с дипломом переводчика- а им, как правило, оказывается выпускница языкового вуза (последствия см. в п.3).

Печальным результатом такой, иногда невольной, дискриминации является то, что "русские" self-made профессионалы высокого класса остаются прозябать на низкооплачиваемых должностях штатных или внештатных переводчиков в коммерческих фирмах или государственных учреждениях, где нет никаких возможностей ни для профессионального, ни для материального роста, в то время как некомпетентный в технических вопросах инязовец с лёгкостью получает высокооплачиваемую должность в западной фирме, наслаждаясь всеми преимуществами западного стандарта жизни. А его наниматель так и остаётся в неведении относительно качества работы своего нового сотрудника. До первой аварии...

Вообще для западного работодателя при трудоустройстве работников из б.СССР (да и не только) наиболее выгодным был бы лозунг: "Нас не интересует, кто Вы и откуда; нас интересует, что Вы умеете делать". Но, при сложившейся на Западе практике брать на работу "диплом", а не специалиста, последние в большинстве своём так и останутся невостребованными. А жаль.

* * *

Таким образом, найти на просторах бывшего Союза переводчика для выполнения высококачественного технического перевода - задача не из лёгких. Выбирать *в любом случае* придётся между "технарём", самостоятельно изучившим язык, и выпускником языкового вуза, отличные знания языка которого вряд ли будут востребованы на рынке профессиональных технических переводов, где требуются прежде всего точность и понятность перевода.

Моё мнение подтверждают большинство статей, посвящённых проблемам технического перевода, авторами которых являются высокопрофессиональные переводчики, состоящие в крупнейших ассоциациях.
Категория: Мои файлы | Добавил: Berseker | Теги: http://www.lingvoda.ru/forum/actual
Просмотров: 950 | Загрузок: 252 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Категории раздела
Мои файлы [21]

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Яндекс цитирования
Радио
Валюта
Ежедневные курсы валют в Республике Казахстан
Поиск
продвижение сайта в поисковых системах потолок из гипсокартона своими руками
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 53
Мини-чат