Пятница, 31.01.2025, 17:57
Приветствую Вас Гость | RSS

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ И РЕМОНТ КОМПЬЮТЕРОВ.

Каталог статей

Главная » Статьи » Мои статьи

Личные и профессиональные качества успешного переводчика
В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. В связи с этим можно утверждать, что успех в переводческой профессии невозможен без определенного набора качеств. Этому, собственно, и посвящена настоящая статья.

Есть качества, которыми должен обладать любой специалист, профессионально занимающийся переводческой деятельностью независимо от вида перевода.

Во-первых, хороший переводчик должен в полной мере владеть профессиональными навыками перевода. Данное утверждение очевидно и не нуждается в дальнейших комментариях.

Второй по важности характеристикой, отличающей профессионального переводчика, является умение планировать собственное время, то есть личная организованность. Работа над объемными проектами с жесткими промежуточными и финальным сроками сдачи подразумевает, что переводчик (особенно справедливо это по отношению к фрилансерам) способен эффективно планировать собственную загрузку на протяжении всего времени работы над проектом. 

Для переводческой деятельности характерны периодические авралы, работа в вечернее и ночное время, работа в условиях стресса. Именно поэтому профессиональный переводчик должен обладать хорошей физической формой и здоровьем, так как в противном случае его карьера закончится быстро и, наверняка, трагически.

Способность к самоконтролю – еще одна важная характеристика, отличающая настоящего профессионала. Переводчик должен адекватно оценивать качество своей работы, регулярно анализировать собственный перевод, делать выводы, позволяющие в будущем предотвратить обнаруженные недостатки.

Помимо всего прочего, любой успешный переводчик должен обладать по крайней мере рудиментарным знанием английского языка. Так как английский язык уже много лет является языком бизнеса, науки и техники, его влияние на любой другой язык остается значительным, и этот фактор лингвисты не могут игнорировать ни при каких условиях. Огромное количество заимствований из английского языка, которые сейчас встречаются в любом другом языке, может поставить в тупик специалиста, прекрасно владеющего иностранными языками, но не владеющего английским. 

Кроме качеств, общих для любого профессионального переводчика, существуют характеристики, которые наиболее актуальны для переводчиков определенного профиля и специализации.

Например, лингвист, специализирующийся на переводе с русского на иностранные языки, должен обладать высокой грамотностью, знанием культурологический реалий, идиом и фразеологизмов. Кроме этого, у него должна быть также развита способность к самоконтролю.

Переводчик-синхронист должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях. Кроме этого, для синхронистов особенно важными является такие характеристики, как физическая выносливость, реакция, а также высокая помехо- и психоустойчивость, то есть, устойчивость к любым внешним воздействиям. 

Устные переводчики, осуществляющие последовательный перевод, должны иметь отличные навыки последовательного перевода. Если речь идет о чертах характера и особенностях психики, успешные переводчики этого профиля – это, как правило, спокойные, общительные люди с отличными социальными навыками. Они не теряются на публике и обладают хорошей физической формой.

Технические переводчики должны на высоком уровне владеть родным и иностранным языками, в полном объеме владеть специальной лексикой, знать требования, предъявляемые к оформлению тех или иных технических документов на русском и иностранном языках. Так как английский язык особенно активно влияет на другие языки в сфере науки и техники, технический переводчик, независимо от того, с какими языками он работает, должен также владеть английским языком – по крайней мере, на самом примитивном уровне. Кроме этого, успешные технические переводчики являются уверенными компьютерными пользователями, умеют использовать и используют соответствующее программное обеспечение. Для технического переводчика важно также умение работать с Интернетом и получать из сети информацию, необходимую для осуществления качественного перевода. В работе технического переводчика необходима усидчивость, внимательность, высокая работоспособность. 

Свойствами, перечисленными выше, должны обладать и переводчики, специализирующиеся в переводе документов юридической и финансовой тематик. 

Конечно, то, о чем говорилось выше, – это, скорее, идеальный портрет, чем описание реалий. Наличие и степень развития тех или иных качеств отличается от переводчика к переводчику, однако, эти качества делают работу в том или ином сегменте переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий со стороны переводчика.

Категория: Мои статьи | Добавил: Berseker (28.12.2013)
Просмотров: 1746 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Категории раздела
Мои статьи [210]

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Яндекс цитирования
Радио
Валюта
Ежедневные курсы валют в Республике Казахстан
Поиск
продвижение сайта в поисковых системах потолок из гипсокартона своими руками
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 55
Мини-чат