Технический перевод тестов и инструкций – это колоссальный труд, который под силу только настоящим профессионалам. Большой опыт, наличие целого комплекса специальных знаний и постоянная практика дает значительное преимущество нашим переводчикам перед другими компаниями. Ответственность и серьезный подход к техническим переводам – гарантия отличной и правильной работы.
Главная особенность технического перевода – это соответствие терминологии. Именно этому этапу работы мы уделяем особое внимание. Переводчикисоставляют глоссарий всех встречающихся в тексте терминов и согласовывают их с техническим специалистом, который точно знает назначение каждой детали.
Технический перевод представляет собой работу над текстами технической направленности, научных статей, инструкций, чертежей и проектов оборудования, их спецификаций. В общем, этим делом должен заниматься специалист узкого направления. Мы предлагаем переводы в сферах:
Нефтегазовой отрасли: Строительства; Различных инструкций; Научно-технических статей и специализированной литературы.
В последнее время все больше оборудования для производства и перепроизводства отечественные заводы и фабрики закупают иностранное оборудование. Естественно, что все оборудование приходит с инструкциями на иностранном языке. А технические специалисты часто не сильны в иностранных языках. От правильного технического перевода, случается, зависит чья-то жизнь. Именно поэтому важно тщательно подбирать переводчиков для выполнения такой работы.
Мы тщательно следим за качеством выполнения нашей работы, соблюдаем стиль написания, консультируемся со специалистами данной отрасли. Технический перевод теста нашими специалистами - это лишенный эмоций и образности научный или технический текст, ясный, объективный, четкий, с последовательным изложением, логичным построением фраз, который будет понятен каждому.
Автор статьи точно подметил, что от правильности и точности переводов многое зависит, ведь необходимо не только знать язык, но и знать тематику и терминологию.